私はドイツ語がわからない、いや、1つ知ってる。
「ギガンテス」という単語だ。「巨大な」という意味だろう、たしか。そういう映画があったのだ。つづりは知らん。
その言葉の羅列を見てもドイツ語かなんかわからないから絶望的なんだけど、先日フリーマーケットでうまそうなピザの絵のついた台所用品を100円でかってきてしまって、今日それを使おうと説明を読もうとみてみたら、あらら、これは・・・ドイツ語だ。
夫は理系だったので、ドイツ語かじったことはあるだろうと思えど「もう辞書も捨てちゃったよ」ですって。
Aus dem Ofen- auf den Tisch
と箱の目立つところに書いてある。
それを見た夫は、「多分、demとdenは男性名詞と女性名詞をあらわす前置詞かなんかだよ」
うむ、らちがあかん。
ネットだろう、やはり。
この商品を調べてみるという方法と、ここに書いてあるドイツ語を翻訳サイトで変換かな、と思いつく。
結局後者だったんですけどね。
箱にかいてある文章を次々に打って(ウムラウトはどっかのページからコピーペーストして)、翻訳していく。
そう、翻訳サイトは変換はしてくれるんだけど、わからんのだよ。
はい、結果です。
Aus dem Ofen- auf den Tisch
オーブンから - テーブルで
箱のヨコ部分
Back und serviergeschirr aus original Elsässer Töpfer-Keramik.
mit dem traditionellen Zopfmuster
handbearbeitet.
leicht zu reinigen.
spülmaschinenfest.
hervorragende Backeigenschaften.
backofenfest.
翻訳
前部、そして、元のドイツ種シェパード犬陶芸家-陶芸からserviergeschirr。伝統的な組みひもパターン手-processes.(簡単にきれいになるために)で。dishwasher-firmlyに。顕著な前部-特性。オーブン-固体。
まぁともかくオーブンで使いなさいということですな。
それはなんとなくわかってたんだけども。
それで、この日記かいてて新たに発見!
ギガンテスのDVDってないんじゃな、「ラン・ローラ・ラン」ならあるのに(ギガンテスと同じスタッフが作っていた・・・ような)
と思っていたら「ギガンティック」というタイトルであった。